New blog posts

Will AI Ever Replace Translators?

Here are two examples that can illustrate why AI will likely never master professional translations:

  • Literary Translations. Did you know that many bestselling authors usually work with a single translator for a specific target language? That's because the translator already knows the author, the two have collaborated before, and they have already discussed at least one translated book. Literary translation isn't only about conveying the same meaning in a target language - it's also about style and tone, as well as the subtle message between the lines. All these details require a human mind to successfully pass a translation test.
Journee De La Femme Reaction GIF by US National Archives

  • Idioms. While AI definitely knows the most famous and widely used idioms of a particular language, it probably won't be able to translate them all. After all, an idiom is an expression that cannot be deciphered by defining individual words. Therefore, translating individual words simply won't work. The result will be catastrophic. Let's examine a few Russian idioms and their translation into English provided by ChatGPT:
    • бежать, как от чумы - the correct English translation is "to avoid like the plague," which is almost a literal translation, except that the verb in Russian is "run away," not "avoid." Even with such a seemingly simple idiom, AI translated it as "to run away as if from the plague," which makes for an unnatural translation.

    • вертеться как белка в колесе - this is another interesting idiom for this discussion. It can be translated literally as "to spin like a squirrel in a wheel," which is also the version provided by AI. The thing is - this is not an idiomatic expression in English, and without a context or further explanations, readers or listeners won't understand its meaning. In Russian, this expression is used when referring to people who are always busy. It is believed that the idiom originates from a Russian fable called "Squirrel" by Ivan Krylov.
squirrel GIF

  • положить зубы на полку - probably one of the best examples for this discussion. If translated literally (just as AI did), this idiom would sound like "to put one's teeth on the shelf." This idiom does not exist in English. One would probably associate it with "set someone's teeth on edge," but the meaning of this English idiom has nothing to do with the meaning of the Russian one. In Russian, this expression is used when people need to cut on essential expenses due to financial problems. The origin of this expression isn't fully confirmed yet. Some believe it refers to actual teeth - since there's no food, teeth become useless, so why keep them?!

  • как сыр в масле кататься - what about this one, which is the antonym of the previous idiom? AI translates it literally - to roll like cheese in butter. It doesn't make much sense, does it?! It sounds more like a tasty recipe! In Russian, however, the expression is used when referring to a financially fulfilled life. When I told AI that this is not an idiomatic expression in English, it provided another option: "to have it easy," which, yet again, does not convey the meaning of the Russian idiom.
Tom And Jerry Eating GIF


This being said, although AI still has much to learn about translations, it is not completely useless in this process. If one learns to use AI based on their needs, it can help speed up and facilitate translations.
  • Like
Reactions: Joshua Ferdinand
Joshua Ferdinand
Joshua Ferdinand
Interesting, just to illustrate this example:
Russian idiomChat GPT translationDeepL translation English equivalent idom
вертеться как белка в колесеTo spin like a squirrel in a wheelwhirlRunning on a hamster wheel.

Of course with nuances of language there may be no direct equivalent phrase, rather a full description would be required. For this to happen within AI, first translators would need to create a database of phraseology.
M
Mihaela Gutu
Naturally, idioms often do not have direct equivalents, particularly if they have cultural connotations, in which case even if there is a direct equivalent, the cultural connotation would be lost (as in this case, since the idiom comes from a fable). If AI could correlate the idiom definitions from various languages added on a dedicated database, there's a high chance it could find much better equivalents indeed. However, since languages are constantly changing, the database would likely need constant updates.
03/04/2024 Agenda:
Will AI Ever Replace Translators?

In recent years, AI has been increasingly used for various automatization purposes. It is indeed an extremely useful tool in some situations, and many of us can benefit from it. But what concerns us today is the following: will AI ever replace translators?

Probably not.

Reassuring Jimmy Fallon GIF by The Tonight Show Starring Jimmy Fallon


Let's not forget that we've had Google Translate for ages. While it can be used to translate short sentences that can help us, let's say, communicate with locals in a foreign country, Google Translate will never replace a professional translator who can tackle various text subtleties.

You'll probably say that AI has evolved dramatically over the years, right?! Even Google Translate does its job much better now, right?! Well, the answer remains the same - machines will probably never replace human translators simply because translating texts implies much more than just having a language database. It is also about identifying nuances that only a knowledgeable human mind can identify.

And besides, there are more than 7,000 spoken and signed languages in the world, each with its own grammatical, semantical, and syntactical rules, as well as (and most importantly!) historical and cultural influences.

In addition, all these languages are constantly evolving - new words are acquired, and others are left behind. New rules are established, and others are regarded as obsolete. AI will likely never be able to keep up and translate complex texts at a professional level.

Continue To Be Continued GIF by Abitan
Some exiting new features on Atomic Academia!

1️⃣ New practice test materials for IELTS are now available in our Resources. 🛠️

2️⃣ Our AI model (Atomic Academic) has been upgraded, you can now DM and have private conversations. Ask questions in the question room to see what answers you might get. 🤖

3️⃣ Invite a colleague is now a feature on Atomic Academia; you'll both earn £10 if they sign up (and verify to prevent abuse). 💷

4️⃣ Our CTL framework has a clearer example. 👩🏼‍🎓👨🏿‍🏫 👩🏻‍🏫
Atomic Academia Meeting 06/03/2024 Agenda:
🚫 Originals
✅ Published Open Access
✅ Preprint Publishing (Free + Open Access)
ℹ️ Aims & Scope Released
🎦 Media Distribution
🆕 Publishing Schedule 10/12/2024 Annual. (CrossRef. DOAJ Application 11/12/2025)
🛰️ Updates from Team
ncvo-member-2024.png
Atomic Academia Ltd is a proud member of the National Council for Voluntary Organisations.

Member ID:
MEMBER/32011

Member since:
29/02/2024
GlobalTechAward2023.jpeg
Atomic Academia t/a The Educational Chat Network (EdChat) won a Global Tech Award (for [HASH=39]#edtech[/HASH]) in 2023. Since then the platform has evolved from a simple peer-to-peer network, to a vision for the future of education with the frameworks MMOE, CTL and TAD. A fair future, for the good of all (pro-bono).
I just wanted to take a moment to thank our wonderful team of volunteers for their submissions to be atomised. Some work has already begun on this and you will be invited to have final editorial approval over the article before it is published.

In other news, we have made extraordinary progress in the world of Academic and Educational publishing, developing networks and connections to produce and publish a wide range of academic media and literature; ranging from, learned journals (our initial core focus), books (literature for adults and children), and multimedia (podcast, music and video).

This in addition with our existing product offerings has had me very busy, but the future looks bright, even Atomic! ⚛️
Happy New Year, everyone! 🎊

As we step into 2024, let's embrace the new beginnings, fresh starts, and blank pages waiting to be filled with our stories.

May this year bring us laughter that echoes, adventures that thrill, and moments that leave us in awe.

Here's to making memories that shine brighter than the fireworks in the sky.

Cheers to 2024 – a year to be bold, be kind, and be you!
You will have noticed our new look! We're improving our UX and modernising (some might say evolving) our brand.

If you think we're moving too fast and you were already in love with EdChat, you can go back to our Legacy look by selecting the angstrom (Å) at the bottom of any page.
Exploring the Training, Role and Scope of Paramedics. This preprint is the first in a series exploring where paramedics are and where they are going as out-of-hospital specialist healthcare professionals. #ETRSp #paramedics
Today I updated an article written over 11 years ago with the use of AI. This is one of the benefits of utilising a dynamic open access platform.
I speak without a mouth and hear without ears. I have no body, but I come alive with the wind. What am I?
An echo
Back
Top